聚焦民族记忆 图说多彩中华

关闭

   
当前位置: 首页 > 图片报道 > 《资治通鉴》为何被翻译成了满文版?|道中华 >> 正文

《资治通鉴》为何被翻译成了满文版?|道中华

2022-10-16 来源:“道中华”微信公众号

满文文献作为清朝历史的见证者,是一笔极为珍贵的历史遗产和民族财富。2013年,满文《资治通鉴纲目》入选第四批《国家古籍珍贵名录》。这部于清康熙年间翻译的满文《资治通鉴纲目》,对于研究中国历史、民族关系史、翻译史和研究满语文具有重要的学术资料、版本价值。

《资治通鉴》是由北宋学者司马光主编的一部多卷本编年体史书,主要以时间为纲,事件为目,从周威烈王二十三年(公元前403年)写起,到五代后周世宗显德六年(公元959年)征淮南停笔,涵盖16朝1362年的历史,在中国官修史书中占有极重要的地位。

《资治通鉴》是国家级“科研项目”。(视频来源:人文清华新浪微博)

《资治通鉴》的内容以政治、军事和民族关系为主,兼及经济、文化和历史人物评价,目的是通过对事关国家盛衰、民族兴亡的统治阶级政策的描述警示后人。

司马光《资治通鉴》残稿。(中新社记者 杜洋 摄影)

宋孝宗乾道八年(1172年),大理学家朱熹据司马光的《资治通鉴》撰成《资治通鉴纲目》一书,凡五十九卷。由于《资治通鉴纲目》中所讲述的思想、观点和内容,完全符合清朝统治者的要求,因此受到清朝皇帝的推崇和提倡。在这一背景下,诞生了满文《资治通鉴纲目》并广泛流传。

满文《资治通鉴纲目》由朱熹的史学著作《资治通鉴纲目》五十九卷、明代南轩《订正通鉴纲目前编》二十五卷、商辂《续资治通鉴》二十七卷等三部合刻而成。立纲仿效《春秋》,力求平谨,叙事仿效《左传》,记述详明,每事以大字记其梗概,称“纲要”,以小字详述之,称“细目”,现存卷一至八、卷十五至二十、卷二十八至三十七。

满文《资治通鉴纲目》。(图片来源:民族文化宫微信公众号)

满文是用来拼写满语的文字,主要借鉴了传统的回鹘式蒙古文,后在此基础上加以改进,形成了符合满族本民族语言表达要求的新满文。16世纪末至17世纪初,正是建州女真首领努尔哈赤率部纵横驰骋,致力于统一女真各部的草创时期。伴随着激烈的军事斗争,建州女真社会经济和文化获得迅速发展,同明朝、朝鲜及蒙古各部的联系日渐增多。努尔哈赤顺应社会发展的需要,于明万历二十七年(1599年)命额尔德尼和噶盖创制了满文,后人称其为“无圈点满文”或“老满文”。1632年,努尔哈赤之子皇太极命达海对老满文进行了改造,后人称改造后的满文为“加圈点满文”或“新满文”。

满文在清代作为“国书”在文牍中与汉文并用,清代官员用满文书写了大量公文。同时,清代文人学者用满文编写历史、文学和语言文字等方面的著作,翻译了《孟子》《资治通鉴纲目》《三国志演义》《聊斋志异》等大量汉文典籍。辛亥革命后,满文基本上不再使用。现在保存下来的满文古籍和包括档案、碑刻、谱书等在内的百万件文档,是研究清代社会性质、历史文化、中国对外关系以及满语满文演变情况的珍贵资料。

满文《资治通鉴纲目》的译者是清代著名翻译家和素。他是清代著名的满族学者、翻译家,字存斋、纯德,完颜氏,清康熙年间满洲人,隶属内务府镶黄旗。累官至内阁侍读学士,御试清文第一,赐巴克什号,充皇子师付,翻书房总载。

和素像,画作于康熙三十四年(1695年),现藏故宫博物院。(图片来源:民族文化宫微信公众号)

和素一生译著较多,主要有《醒世要言》《资治通鉴纲目》《素书》《通鉴总论》《孝经》《左传》《黄石公素经》《琴谱合璧》等。清人昭梿在其《啸亭续录》中说,和素通满汉文,曾翻译过《太古遗音》《菜根谭》《西厢记》和《金瓶梅》。

和素还担任《御制清文鉴》主编。康熙三十年(1691年),和素以满文翻译了《资治通鉴纲目》。和素精准的翻译,极大地帮助了满族人民认识中国历史。这些汉文经典被翻译成满文,不仅为满族学习先进的汉文化提供便利,也为满、汉文化的交流融合和巩固统一多民族国家作出了贡献。

【原标题:《让古籍“活起来”|“史学双壁”之一的<资治通鉴>,竟然早就有了满文版》,原文于2022年8月25日刊发在民族文化宫微信公众号,内容有删减。作者系民族文化宫图书馆(中国民族图书馆)研究馆员。】

潘璇 编辑