聚焦民族记忆 图说多彩中华

关闭

   
当前位置: 首页 > 同心筑梦 > 如琢如磨译华章:民族语文翻译专家畅谈翻译党的二十大文件体会 >> 正文

如琢如磨译华章:民族语文翻译专家畅谈翻译党的二十大文件体会

2022-12-09 中国民族语文翻译局 供稿

习近平同志 10 月 16 日在中国共产党第二十次全国代表大会上所作的报告《高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗》和中国共产党第二十次全国代表大会审议通过的《中国共产党章程》蒙古文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文、彝文、壮文共 7 种民族文字版单行本已由中国民族语文翻译局翻译、民族出版社出版,在全国发行。

中国民族语文翻译局的翻译专家们以高度的政治责任感和使命感圆满完成党的二十大民族语文翻译任务。本刊记者邀请专家们畅谈他们在翻译党的二十大文件过程中的感受和体会。

蒙古语文室主任哈森 有幸以翻译工作者的身份深度阅读、学习领会习近平总书记作的二十大报告,倍感自豪、无比光荣。因为有十八大以来重要文件的翻译经历,有《习近平谈治国理政》三卷本的翻译成果,所以我们这次翻译二十大文件的过程还是比较顺利的。二十大报告饱含着丰富的情感,运用了恰如其分的修辞手法,不乏引经据典的点睛之笔。所以,我们把更多的精力放在译文润色提升、准确传神上,可谓如切如磋悟思想、如琢如磨译华章。大会报告是党和人民智慧的结晶,闪耀着马克思主义中国化时代化真理的光芒。我们翻译组的同志们齐心协力、全力以赴,圆满完成了任务。

蒙古文翻译专家。

藏语文室主任罗科 能够参与并承担党的二十大文件翻译任务,我深感责任重大、使命光荣。我始终牢记政治责任,把握政治方向,以更高的理论水平把稳译文政治关。报告的框架思路、内容结构、表述方式、行文方式、逻辑关系以及术语使用都具有延续性和稳定性。会前,我们以多种形式,全方位、多角度地做了长时间准备。翻译过程中,以精益求精的职业精神把好译文质量关,力求达到完整、准确、全面。今后,我将深入学习贯彻党的二十大精神,继续发扬译者的“工匠精神”,传承老一辈翻译人的优良作风,更好地为党中央服务,为民族地区和少数民族群众服务。

藏文翻译专家。

维吾尔语文室副主任阿布力米提﹒吾其曼 作为民翻组的一员,非常荣幸承担了维吾尔文翻译任务。开幕当天,在现场聆听了习近平总书记作的报告,激情澎湃,倍感振奋。作为一名民族语文翻译工作者,我将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,以铸牢中华民族共同体意识为主线,把学习贯彻党的二十大精神作为当前和今后一个时期的首要政治任务,以实际行动为民族语文翻译事业高质量发展添砖加瓦。

维吾尔文翻译专家。

哈萨克语文室主任别尔克努尔 准确理解二十大文件原文是做好翻译的基础和前提。二十大报告政治性强、用语鲜活,为了让内容和风格与原文高度一致,又要让少数民族代表、民族地区群众易于理解,听得懂、能领会,我们反复斟酌每一个词句。在翻译过程中出现的新提法,新概念,我们集中探讨,及时统一规范,努力把党中央的声音精准地传递到党代表和广大少数民族群众中。今后,我将继续做好民族语文翻译工作,为凝聚全国各族人民力量、实现中华民族伟大复兴贡献自己的力量。

哈萨克文翻译专家。

朝鲜语文室主任安贤浩 工作至今,我有幸参加了党的十五大、十六大、十七大、十八大、十九大和二十大的朝鲜文翻译工作。作为党员干部率先垂范、积极动员、细心筹备,团结带领朝鲜语文室的党员业务骨干,以饱满的热情、昂扬的斗志、刻苦的精神、坚韧的意志圆满完成了党中央交给我们的重大翻译任务,我倍感自豪。二十大报告中阐述的党的十八大以来我国在经济、政治、文化、社会、生态等方面取得的历史性成就,这些都是我们这十年亲历的伟大变革,因此我更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义。新时代新征程,我将牢记职责使命,积极履职尽责,充分展现民族语文翻译“国家队”的一流翻译水准,为民族语文翻译事业的蓬勃发展作出自己应有的贡献。

朝鲜文翻译专家。

彝语文室主任李日武 作为中国民族语文翻译局的一员,有幸参加了党的二十大文件彝语文翻译工作,我深感责任重大,使命光荣。拿到文件后,我们在学习中翻译、在翻译中学习。报告里面既有很多金句、热词,也有很多新思想、新理念、新提法,需要我们好好学习、认真领会,弄清原意,才能准确翻译出原文的内容。二十大开幕当天,在人民大会堂现场聆听了习近平总书记所作的报告,感觉特别亲切、特别自豪。党的二十大文件翻译工作已圆满完成,我们将继续认真学习和贯彻党的二十大精神,踔厉奋发、勇毅前行,为党的民族语文翻译事业贡献自己的力量。

彝文翻译专家。

壮语文室主任蓝玉兰 能够承担党的二十大文件翻译任务,我感到无上光荣。壮语文室全体工作人员时刻牢记政治责任,发扬严谨细致、精益求精的工作作风,高标准、高质量完成大会文件翻译任务。通过对二十大文件的翻译,我深刻认识到,民族语文翻译工作传递党中央的声音,就是铸牢中华民族共同体意识。通过翻译文件,帮助与会各族代表准确理解文件精神,帮助各族干部群众学习和领会二十大精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,进一步增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,不断铸牢中华民族共同体意识。

壮文翻译专家。

李琳 编辑 卢旭 制作